Espanhol na América: Características e Evolução
Classificado em Espanhol
Escrito em em português com um tamanho de 2,71 KB.
Espanhol na América
O termo "hispano-americana" refere-se ao uso do espanhol nos diversos países americanos. Isso se deve ao processo de hispanização que começou em 1492 com a descoberta da América. Os fatores-chave para o estudo da realidade linguística hispano-americana são o substrato nativo, a etnia e a imposição de uma língua diferente do castelhano, que já era muito dialetalizada.
Variações Regionais
O espanhol da América é dividido entre:
- Planalto frio (predomínio de colonos castelhanos): os vocais são fracos e as vogais átonas internas tendem a desaparecer.
- Planícies quentes (predomínio de colonos andaluzes): as consoantes relaxam, há consumo e perda de s.
Aspectos Fonéticos
No aspecto fonético, é clara a impressão de "andaluzismo" no espanhol falado na América. Compartilha com o andaluz as seguintes características: ceceio, yeísmo, aspiração ou perda de -s final de sílaba ou palavra, confusão mútua de r e l e aspiração do h- inicial do f- latino original.
Essa semelhança entre o andaluz e o hispano-americano pode ser resultado de uma evolução independente em ambas as áreas ou de uma influência andaluza real. Atualmente, acredita-se que a influência andaluza foi mais provável nos primeiros anos da colonização.
Voseo
A principal característica morfológica é o voseo, que consiste no uso de vos em vez de tú e ti, entre iguais e em situações de menor hierarquia. Entre aqueles que não o praticam, pode soar como gíria, normalmente usada em brigas na escola. Vos (familiaridade), tú (ambos), usted (respeito).
Léxico
O léxico hispano-americano coincide, em essência, com o da Espanha, embora existam algumas diferenças entre o léxico americano e o de algumas regiões da Espanha.
Conservadorismo e Neologismos
O distanciamento da área onde o espanhol é falado na América incentiva que essa língua seja mais conservadora, o que implica que ela tenha muitas palavras incomuns na Espanha, ou seja, arcaísmos do nosso ponto de vista. Também se pode observar como o espanhol hispano-americano é mais permeável do que o da Espanha para a incorporação de neologismos, devido à pressão anglo-americana e, principalmente, à imigração de muitos países diferentes.
Unidade Linguística
Apesar da união que ainda existe entre o castelhano da península e o da América, há uma grande preocupação com a duração dessa situação.