Variações Sociolinguísticas do Português: Portugal, Brasil e África
Classificado em Língua e literatura
Escrito em em português com um tamanho de 3,82 KB
A Sociolinguística e a Variabilidade da Língua Portuguesa
A sociolinguística é uma disciplina da linguística que estuda os aspectos resultantes da relação entre a língua e a sociedade, concentrando-se em especial na variabilidade social da língua nas sociedades monolíngues e, além disso, nas relações entre línguas que convivem em um território.
Em português, como em todas as línguas, há variações diatópicas, diafásicas e diastráticas. Poderíamos também falar em dialetos, idioletos, socioletos e cronoletos. De uma outra perspectiva, mesmo poderíamos falar de diferenças por sexo. Mas aqui limitar-nos-emos apenas a alguns exemplos concretos.
Acima de todas estas variantes está o Português Padrão, caso queiramos considerar que existe um após o Acordo Ortográfico.
Português Padrão em Portugal
Em Portugal, a língua padrão, até tempos recentes, era a língua de Coimbra. Hoje ninguém põe em causa que o padrão estabelece-se a partir do lisboeta, que marca diferenças fonéticas em relação ao português do centro-norte, mais conservador e mais próximo do galego-português:
- Relaxamento e desaparecimento das vogais átonas, especialmente em final de palavra.
- Desaparecimento da vogal fechada nos ditongos.
Gírias e Variantes de Prestígio
Do ponto de vista sociolinguístico, em qualquer língua é preciso destacar a existência de gírias, antigamente muito relacionadas com os ofícios e hoje mais com as faixas etárias e níveis socioculturais. No entanto, como em qualquer sociedade, a variante de prestígio não pode ser considerada algo estanque, alheio a outras realidades linguísticas. Assim, palavras e expressões que começaram sendo utilizadas na gíria estão hoje introduzidas em qualquer nível cultural.
Variações Sociolinguísticas no Brasil
No Brasil, as variações sociolinguísticas são condicionadas pela imensidão do território brasileiro, pelas etnias originárias do país e pela diversa procedência geográfica e social das pessoas que foram ocupando o território. No entanto, muitos linguistas afirmam ter mais interesse no Brasil o estudo dos socioletos do que dos dialetos. Algumas características que afastam diversos falares populares do "Português Padrão" do Brasil:
- Falta de concordância entre o sujeito e o verbo.
- Esta falta de concordância provoca, em muitos casos, uma simplificação extrema das formas verbais. Há também uma tendência à desnasalização das vogais finais postónicas; em alguns falantes, este fenômeno se vê reduzido a uma única forma.
Português nas Ex-Colônias Africanas
No que diz respeito às ex-colônias africanas, a situação é diferente pelo fato de o português, embora língua oficial, ser a língua materna de uma minoria. Em Cabo Verde temos a existência do crioulo. Em Angola e Moçambique existem muitas línguas autóctones. Tudo isto faz com que o português esteja presente apenas na escola, nos meios de comunicação e na vida oficial. De fato, há linguistas que falam do "Português do Brasil" mas do "Português em Angola e Moçambique". Portanto, é o português padrão europeu com alguma semelhança em relação ao português do Brasil. A característica mais destacável do português africano é a incorporação de vocabulário das línguas autóctones, especialmente do mundo rural e espiritual. Alguns exemplos:
- Em Angola:
- Quilombo: acampamento
- Capim: erva
- Cacimbo: neblina
- Maka: conflito
- Kota: velho
- Em Moçambique:
- Xipoco: fantasma
- Mufana: criança
- Matope: lama